LynleyShimat Lys Poetry

Arabic Forms


Ghazal, muallaqat, etc.


Childhood Folklore
 

“On this plain I stopped, after an absence of twenty summers, and with difficulty could recollect the mansion of my fair one after long meditation.”                           
- “The Poem of Zuhayr”


 

Papyri scrolls painted in bold hues line my walls, I recline on vermilion pillows.

In summer the wadis in the desert sprout microscopic succulents from rock.

Each winter rain pours floodpaths through dry stone – words leap from my pen in incessant flow.

Do you recall a creek where we paused on our walk to admire its green rush?

You said as a girl you loved Anne of Green Gables and asked for my childhood folklore.

The Beatles sang my lullabies, the slant rhymes of Madeline curling on my tongue.

I refused to read or write until I found my own language in crafting poems.

You addressed me in verse, you asked if I thought the French lyric romantic or outdated.

Polemics on Camus followed – a change of opinion or had Mersault sold out.

A sea change in my hometown – memory retains the way we were then, I. You.

The scene shifts: even though I stayed there, we drift apart – the city moves on.

I moved East, then further East, the center of the fluid borders, shifting nations.

Every city wears its masks, alters its facets – sometimes its ancient face shows through.

I catch glimpses of my childhood here – it peers at me from timeless alleys, dissolving.

 



Ghazal: Citizenships

 

India: you were taken by force to the land of my grand-

Father’s birth and found the food in-edible, a world of foreign

Ciphers signifying nothing but the inevitable sign

Of your exile from all ties to home. And then when you returned

Finally, some stupid boy said your gauntness was becoming.

No sacred cow to him your shape before, the curves of feminine

Bodies warranted no mention. Across the room you began

Revealing all your griefs to me – as though I had some healing

Power, a rare ability to shelter you from past harms done

In callous company, the fear that your parents marked your leaving

With the mundane world of winter coats. You were trusting your younger

Sister to them, to grow up in your absence. But I didn’t

Have any power to ease your worries. I listened. My concerns:

My parents were so loathe to let me leave, they sequestered me in

Their city of the University, ivory tower and

Resounding carillon. I ran every possible occasion

To Israel on scholarship and savings. I carved out my own

Identity in Jerusalem stone. The city took me in

When she had that leisure to give. I’ve never been in India,

To Calcutta where my grandfather was born, only New Zealand

Where he became a sheep farmer, where I am a citizen.





Arab –

What does it

Mean?

The sound of the word

Pulls up images

Of Arabian Nights –

“One Thousand

Nights and One

Night,” in allorrah

Al-Arabiah,

The endless tales

Of Sheherazadeh –

But try speaking

The classical tongue

In Ramallah or Gaza

And you sound

Archaic as a bad

Bible translation.

So Arab – is it

Arabic, the language,

Before the Quran?

Or colloquial Palestinian?

Does it defy

Definition?